Non ti grattare la panza ? non l'hanno detto?Aken_Bosch wrote: ↑Tue, 10. Dec 19, 00:37Ma lasciate perdere, che già così è impossibile lavorare con quegli altri musoni lì del gruppo..."non puoi spedire lettere a CBJ Aken, devi usare Skype", "no Aken, i Teladi non bestemmiano", "non dovevi cancellare tutti i testi spagnoli Aken", "rimettiti i pantaloni Aken"...ditemi voi come si fa a concludere qualcosa così...
Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Moderator: Moderatori per il Forum Italiano
-
- Posts: 266
- Joined: Sat, 24. Aug 13, 18:41
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
-
- Posts: 1106
- Joined: Wed, 23. Mar 05, 18:44
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
"I Telaidi non bestemmiano" è geniale
Secondo me dovrebbero avere un accento napoletano e/o genovese,
gli split siculo e/o calabrese,
Paranid toscano e/o laziale,
con i Boron sarebbe carino il veneto veneziano, ma anche li si creerebbe il conflitto con le bestemmie
Secondo me dovrebbero avere un accento napoletano e/o genovese,
gli split siculo e/o calabrese,
Paranid toscano e/o laziale,
con i Boron sarebbe carino il veneto veneziano, ma anche li si creerebbe il conflitto con le bestemmie
---
- VagaPPC
- VagaPPC
-
- Posts: 2897
- Joined: Sun, 17. Jul 11, 21:03
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
I Paranid e la loro sacra religione non ce li vedo come toscani, ricordiamo che anche lì il tasso di bestiemme non è indifferentevagappc wrote: ↑Sat, 14. Dec 19, 10:30"I Telaidi non bestemmiano" è geniale
Secondo me dovrebbero avere un accento napoletano e/o genovese,
gli split siculo e/o calabrese,
Paranid toscano e/o laziale,
con i Boron sarebbe carino il veneto veneziano, ma anche li si creerebbe il conflitto con le bestemmie
XR mods: Log Everything
TC/AP scripts: Automatic Rank Variation Checker - Aran Finder - Missile Transformer - Station Hacking Software
[ external image ]
TC/AP scripts: Automatic Rank Variation Checker - Aran Finder - Missile Transformer - Station Hacking Software
[ external image ]
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 4487
- Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
In compenso mi sono appena immaginato un Boron che via radio ti apostrofa con un "Ma cosa ghe s'è che te spari alla brava gente, m*na tì, la tu mare e quel por*o del *** can morto! Por*o!"
Se fanno anche una Collector ne compro tre.
Se fanno anche una Collector ne compro tre.
-
- Posts: 16661
- Joined: Mon, 3. Jan 05, 13:11
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Ed è anche l'unica vera
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
-
- Posts: 781
- Joined: Fri, 4. Aug 06, 14:50
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Scusate la latitanza... Da troppo tempo ormai non sono più "parte attiva" nei compiti di traduzione, mi limito a limare e introdurre miglioramenti nel traduttore online che serve alle varie squadre.
Volevo complimentarmi per l'eccellente lavoro svolto dalla "mia" squadra: non avete idea degli scambi dialettici nelle chat ufficiali e non del gruppo italiano nonché in quelle dei vari altri traduttori per confrontarci sui termini, sui contesti e su quale traduzione si adatta meglio a un determinato termine.
Tenete conto che i traduttori hanno di fronte uno spezzone di testo, senza sapere dove andrà inserito o come sarà agganciato a un altro spezzone di testo... Un lavoro improbo.
Quindi io per primo mi inquino... inclino al vostro cospetto e a ognuno di voi va la mia stima e una medaglia virtuale:
Volevo complimentarmi per l'eccellente lavoro svolto dalla "mia" squadra: non avete idea degli scambi dialettici nelle chat ufficiali e non del gruppo italiano nonché in quelle dei vari altri traduttori per confrontarci sui termini, sui contesti e su quale traduzione si adatta meglio a un determinato termine.
Tenete conto che i traduttori hanno di fronte uno spezzone di testo, senza sapere dove andrà inserito o come sarà agganciato a un altro spezzone di testo... Un lavoro improbo.
Quindi io per primo mi inquino... inclino al vostro cospetto e a ognuno di voi va la mia stima e una medaglia virtuale:
- Never argue with an idiot: he will first take you to his level and then crash you with his experience!
- If you live in a village and never met his fool... start to worry!
- Good Bye, and thanks for all the fish.
- If you live in a village and never met his fool... start to worry!
- Good Bye, and thanks for all the fish.
-
- Posts: 781
- Joined: Fri, 4. Aug 06, 14:50
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Non è impossibile... Noi siamo il 39... potremmo usare 39+CAP provincia per creare le nostre lingue...
3920100 Milanese
3924100 Bergamasco
C'è il problema della riservatezza per i contenuti... ma si potrebbe proporre a Egosoft come bonus addition al motore di traduzione ufficiale... e i vari teamleader possono scaricare e mettere a disposizione sui forum linguistici le versioni "dialettizzate"
Per il doppiaggio già non riusciamo a fare quello nazionale, figuriamoci quello "dialettico"
- Never argue with an idiot: he will first take you to his level and then crash you with his experience!
- If you live in a village and never met his fool... start to worry!
- Good Bye, and thanks for all the fish.
- If you live in a village and never met his fool... start to worry!
- Good Bye, and thanks for all the fish.
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 4487
- Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Io mi propongo per doppiare i motori del Rattlesnake! E lo posso fare in tutte le lingue, compresi i dialetti!Garga-Potter wrote: ↑Sat, 11. Apr 20, 17:03Per il doppiaggio già non riusciamo a fare quello nazionale, figuriamoci quello "dialettico"
P.S: grazie Garga, ma non dovevi. Nel senso, non dovevi ringraziare tutti, solo me. È risaputo che io abbia fatto tutto da solo e gli altri siano solo una palla al piede. Anzi, anche tu che ti prendi i meriti di aver messo in piedi il sistema di traduzione, una volta ho pensato a una cosa simile e sono sicuro che tu mi hai rubato l'idea in sogno. Non posso perdonarti una cosa simile.
PP.SS: ripensandoci meglio, prendermi tutto il merito del lavoro potrebbe rivelarsi controproducente , siate gentili quando trovate sfondoni, sono sicuro che non era colpa mia.
-
- Posts: 1953
- Joined: Fri, 30. Sep 05, 20:27
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Applausi a tutti i VOLONTARI del Team di traduzione che, soprattutto con l'ultima accoppiata patch + DLC, credo si siano fatti un cu...........ore enorme!
Ecco... non c'è l'emoticon che batte le mani ma... sappiate che le sto battendo... le mani... in standing ovation!
Ecco... non c'è l'emoticon che batte le mani ma... sappiate che le sto battendo... le mani... in standing ovation!
Se giochi a X4 senza mai fare un casino, probabilmente non stai giocando come si deve.
-
- Posts: 2269
- Joined: Tue, 10. Jan 06, 20:56
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Quoto....
Vi dico onestamente che se non ci fosse in italiano non ci giocheri per evidenti miei limiti linguistici.
Motivo per cui non gioco al altri giochi x4 di altre case....
Vi dico onestamente che se non ci fosse in italiano non ci giocheri per evidenti miei limiti linguistici.
Motivo per cui non gioco al altri giochi x4 di altre case....
Ci sono 10 tipi di persone, chi capisce il codice binario e chi non lo capisce!!!
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHz (12 CPUs), ~3.2GHz, 32 Gb RAM, MB ASUS TUF, NVIDIA Originale GeForce RTX 3070TI, Dedicated Memory: 8Gb
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHz (12 CPUs), ~3.2GHz, 32 Gb RAM, MB ASUS TUF, NVIDIA Originale GeForce RTX 3070TI, Dedicated Memory: 8Gb
-
- Posts: 16661
- Joined: Mon, 3. Jan 05, 13:11
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Ci sono pure sempre gli emoji
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
-
- Posts: 1953
- Joined: Fri, 30. Sep 05, 20:27
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Se giochi a X4 senza mai fare un casino, probabilmente non stai giocando come si deve.
-
- Posts: 890
- Joined: Sun, 29. Jun 08, 07:58
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Missione "Cercasi Ingegnere per Stazione":
..stiamo cercando di assumere più ingegneri per essere sicuri che le nostre stazioni siano manutenute costantemente..
..stiamo cercando di assumere più ingegneri per essere sicuri che le nostre stazioni siano manutenute costantemente..
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 4487
- Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Grazie per l'attenzione ai dettagli!
Ti rimando qui: https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... anuten/293
Siamo in maggioranza quattr'occhi appiccicati ai pc tutto il giorno per lavoro, quindi tra le varie versioni possibili per noi "manutenere" è quella più comune, contrariamente a quanto pare sia quella in effetti più comune.
Non siate timidi a segnalare cose strane o errori se li trovate.
EDIT - seee, magari "se"...fate "quando" li trovate.
Ti rimando qui: https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... anuten/293
Nonostante la tradizione ininterrotta e la legittimazione, per quanto tardiva, da parte della lessicografia, pare però che manutenere non abbia ancora trovato una larga diffusione, se non nei manuali di ambito burocratico-amministrativo e in particolar modo nella lingua del diritto, dove del resto il verbo era molto usato, come abbiamo visto, nel suo valore più antico. Un altro campo in cui lo si può trovare con una certa frequenza è quello delle scienze matematiche e nell'informatica: possono essere manutenuti un PC, un sito, un portfolio, una rete LAN e anche hardware e software. Probabilmente ciò è dovuto, almeno in parte, all'influenza dalla lingua inglese, già ricordata per manutenibilità, in cui to maintain vale sia 'mantenere' sia 'provvedere alla manutenzione'.
TL;DRAnche i concorrenti non accreditati nei dizionari (con l'eccezione di manutendere che risulta di uso assai raro anche in rete), manutentare e ancor più manutenzionare, risultano piuttosto diffusi, specie al participio passato: il primo appare più frequente nelle pubblicazioni di urbanistica e architettura (sono manutentati edifici, facciate, monumenti, strade); il secondo risulta usato anche nella lingua scritta fino dagli anni Settanta del secolo scorso, soprattutto in riferimento a impianti, attrezzature, navi e automezzi. Da un sondaggio in rete, manutenzionare, che ha una frequenza decisamente minore rispetto a manutenere all'infinito (circa 3.000 contro 25.000 occorrenze), risulta invece il più diffuso nella forma del participio passato (circa 15.500 occorrenze rispetto alle 5.400 di manutenuto). Non è da escludersi che manutenuto, che può richiamare alla mente valori traslati assunti dal molto vicino mantenuto (grazie anche a quel manu- iniziale che con manutèngolo rimanda alla stessa area semantica), venga sostituito volentieri col più trasparente e "innocente" manutenzionato.
Siamo in maggioranza quattr'occhi appiccicati ai pc tutto il giorno per lavoro, quindi tra le varie versioni possibili per noi "manutenere" è quella più comune, contrariamente a quanto pare sia quella in effetti più comune.
Non siate timidi a segnalare cose strane o errori se li trovate.
EDIT - seee, magari "se"...fate "quando" li trovate.
-
- Posts: 890
- Joined: Sun, 29. Jun 08, 07:58
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Ti chiedo scusa per la mia ignoranza.
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 2811
- Joined: Thu, 1. Jul 10, 11:11
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Nessun bisogno di scusarsi, anzi! È una parola che oggettivamente non suona benissimo/molto "moderna".
Come ha detto Aken non fatevi problemi a segnalarci svarionate, noi giocando in questi giorni ne stiamo sistemando un po', ma sono sicuro che voi avete l'occhio più acuto
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 4487
- Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Soundtek, la tua veramente era l'esatto opposto dell'ignoranza.
-
- Posts: 2935
- Joined: Fri, 14. May 10, 16:18
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
credo vi sia un lapsus traduttivo nel menu delle liste nere
se voglio limitare le attività ad un singolo settore non trovo fuochi della vittoria ma fuochi della disfatta .
se voglio limitare le attività ad un singolo settore non trovo fuochi della vittoria ma fuochi della disfatta .
-
- Moderator (Italiano)
- Posts: 4487
- Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
Non è un lapsus traduttivo, trovi fuochi della disfatta perché quello è il nome del settore se inizi con praticamente qualsiasi start che non sia quello del Patriarcato, si vede che il lapsus l'hanno avuto loro e non hanno previsto di aggiornare dinamicamente il nome del settore anche in quella lista, lo segnaliamo.
-
- Posts: 2935
- Joined: Fri, 14. May 10, 16:18
Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi
ah ok pensa non mi ero neanche accorto del cambio nome